2007年10月24日水曜日

翻訳ソフト使ったこと有りますか?

【楽天市場】e-タイヤ立石では海外までの発送は対応いませんが最近日本国内の外人さん等と取引をするケースが増えました。(□。□-) フムフムお届けは国内の港までが多いのですが、一番困るのは言葉の問題中には日本人の通訳の方がいる場合も有ります。こんな時はラッキーだが、片言の日本語で話されたら困る。
私が英語力をアップすればよいのだが、
!(・。・)b 「そうだ!」
本日も電話で問い合わせがありましたが、どうにも理解出来ず、E-mailでお送りください。翻訳ソフトで翻訳して送りますと御願いしました。大手ポータルサイトを利用して翻訳すると思う以上に出来て大口商談が成立しました。本当にソフトの有り難さを痛感しました。
(^人^)感謝♪
この文章を翻訳ソフトにかけてみました。次のとおりです。
Is there that I used translation software?
【Rakuten market】As for the shipment to the foreign countries, there was not correspondence in e- tire Tateishi, but the cases which had dealings with foreigner in Japan increased recently. (□.) □-) The フムフム notice has many domestic ports, but, as for being troubled most, there is a Japanese interpreter during the problem of words when I am. As for such time, I am lucky, but it is awkward if talked in broken Japanese.
I should improve English,
! ・ )b "is so"
There was an inquiry on the telephone today, but cannot understand simply, Please send it in E-mail. When I translated it by translation software and sent it, I made a wish. I had it than I thought that I translated it using major portal site, and a big mouth business talk was formed. I keenly really realized value of the software.
(^ person ^)Thanks♪

0 件のコメント: